ちょっとピリ辛で、美味しい^ - Algo picante y sabroso (Photo credit: Wikipedia) |
Adjetivos en japones (adjetivos i)
Es momento de continuar con los adjetivos. En el post anterior
vimos como es que funcionan las adjetivos na, en este nuevo post estudiaremos
los adjetivos i. Además pondré una lista de adjetivos comunes para que podamos
empezar a estudiarlos.
Marcos: おはようございます。
Nozomi: おはようございます。
Marcos: これはなんですか?
Nozomi: ああ、日本のおかしです。どうぞ。
Marcos: 。。。おいしい。
Nozomi: はい、おもしろいあじです。
Marcos: そうです。
Marcos: ohayōgozaimasu.
Nozomi: ohayōgozaimasu.
Marcos: kore wa nandesu ka?
Nozomi: aa, nihon no okashi desu. Dōzo.
Marcos: mmm. oishīo.
Marcos: sō desu.
Marcos: Buenos días.
Nozomi: Buenos días.
Marcos: que es esto?
Nozomi: Ah, es un dulce de Japón. Por favor (toma uno).
Marcos: mmm. Delicioso.
Nozomi: Si, un sabor interesante.
Marcos: Así es.
Dōzo se usa para ofrecer a alguien algo. Si hay una silla y se dice dōzo es como decir siéntate, con un dulce es como decir toma uno, a la entrada de una casa es como pasa. Lo podemos traducir como: Por favor o adelante.
Adjetivos i
Recordemos un poco sobre los adjetivos na.
Estos se colocan antes de los sustantivos, pero entre ambos se escribe la
palabra na: shizuka na hito (persona tranquila). Muy bien, pues sucede que los
adjetivos i funcionan exactamente igual, con la diferencia de que ellos no
llevan nada entre el adjetivo y el sustantivo. Simplemente colocas una palabra
junto a la otra.
Ejemplo:
おもしろいあじです。
omoshiroi aji desu: sabor interesante
このおかしのあじはおもしろいです。
kono okashi no aji wa omoshiroi desu: el
sabor de este dulce es interesante
おもしろい - Interesante
おかし - Dulce (Sustantivo)
あじ - Sabor
Reconocer adjetivos i
La característica de los adjetivos i es
que terminan en i, que sencillo. Salvo algunas excepciones, como es el caso de
kirei y kirai, que aunque terminan en i son adjetivos na. Otra regla que ya se había
mencionado es que generalmente los adjetivos i están escritos con kanji y la i
con hiragana como por ejemplo omoshiroi.
La partícula no
En la conversación podemos ver una nueva partícula,
que es no. Aunque esta partícula puede tener varios significados dependiendo de
cómo se usa en la oración, en este caso la estamos usando para mostrar
posesión. Así que cuando la partícula se escribe entre dos sustantivos, la partícula
se puede traducir como "de". Pero hay que tener cuidado, el orden es
inverso al que usamos en español. Asi, nihon no okashi, significara dulce de Japón,
no Japón de dulce, jeje.
Usando esta partícula ya podemos expresar
que algo nos pertenece.
わたしのほん
watashi no hon: mi libro (literalmente sería
algo como el libro de yo, pero como ya dije antes, no es bueno traducir
literalmente)
Nota que en el ejemplo de arriba no hay
ninguna diferencia en la palabra yo. Mientras que en otros idiomas cambiamos
esa palabra para expresar posesión, como decir "mi" en español o
"my" en ingles, en japonés la palabra es la misma (watashi = yo) lo
que se hace es agregarle la partícula no.
Nota sobre la palabra oishii
Algo que siempre me llamó la atención es que en Japón es bien común
que la gente diga oishii cada vez que prueba algo nuevo, por supuesto que en
otros países debe ser igual, pero el tono en que lo hacen es tan genial. Si ves
un canal japonés, y de pronto empiezan los anuncios de comida, te darás cuenta
que la cámara se acerca a la persona probando la comida y con una cara de
felicidad inmensa dicen oishii. También lo verás en los programas en los que la
gente sale a conocer lugares de Japón y prueba la comida del lugar. Pero es que
lo hacen con una felicidad y un tono tan particular que se antoja probar esa
comida. Tienes que verlo.
Finalmente aquí hay una lista de 10 adjetivos comunes:
Adjetivos
i
Alto-
takai
Amable
– yasashii
Ruidoso
– urusai
Viejo
– furui
Caliente
– atsui
Adjetivos
na
Bullicioso
– nigiyaka
Famoso
– yuumei
Fantastico,
atactivo, bonito – suteki
Tonto
– baka
Confortable
– kaiteki
No hay comentarios:
Publicar un comentario