Páginas

Describiendo en Japones II (adjetivos en japones)

ちょっとピリ辛で、美味しい^
ちょっとピリ辛で、美味しい^ - Algo picante y sabroso (Photo credit: Wikipedia)

Adjetivos en japones (adjetivos i)

Es momento de continuar con los adjetivos. En el post anterior vimos como es que funcionan las adjetivos na, en este nuevo post estudiaremos los adjetivos i. Además pondré una lista de adjetivos comunes para que podamos empezar a estudiarlos. 

Marcos: おはようございます。
Nozomi: おはようございます。
Marcos: これはなんですか?
Nozomi: ああ、日本のおかしです。どうぞ。
Marcos: 。。。おいしい。
Nozomi: はい、おもしろいあじです。
Marcos: そうです。

Marcos: ohayōgozaimasu.
Nozomi: ohayōgozaimasu.
Marcos: kore wa nandesu ka?
Nozomi: aa, nihon no okashi desu. Dōzo.
Marcos: mmm. oishīo.

Nozomi: hai, omoshiroi aji desu.
Marcos: sō desu.

Marcos: Buenos días.
Nozomi: Buenos días.
Marcos: que es esto?
Nozomi: Ah, es un dulce de Japón. Por favor (toma uno).
Marcos: mmm. Delicioso.
Nozomi: Si, un sabor interesante.
Marcos: Así es.

Dōzo se usa para ofrecer a alguien algo. Si hay una silla y se dice dōzo es como decir siéntate, con un dulce es como decir toma uno, a la entrada de una casa es como pasa. Lo podemos traducir como: Por favor o adelante.

Adjetivos i

Recordemos un poco sobre los adjetivos na. Estos se colocan antes de los sustantivos, pero entre ambos se escribe la palabra na: shizuka na hito (persona tranquila). Muy bien, pues sucede que los adjetivos i funcionan exactamente igual, con la diferencia de que ellos no llevan nada entre el adjetivo y el sustantivo. Simplemente colocas una palabra junto a la otra.
Ejemplo:

おもしろいあじです。
omoshiroi aji desu: sabor interesante

このおかしのあじはおもしろいです。
kono okashi no aji wa omoshiroi desu: el sabor de este dulce es interesante

おもしろい - Interesante
おかし - Dulce (Sustantivo)
あじ - Sabor

Reconocer adjetivos i

La característica de los adjetivos i es que terminan en i, que sencillo. Salvo algunas excepciones, como es el caso de kirei y kirai, que aunque terminan en i son adjetivos na. Otra regla que ya se había mencionado es que generalmente los adjetivos i están escritos con kanji y la i con hiragana como por ejemplo omoshiroi.

La partícula no

En la conversación podemos ver una nueva partícula, que es no. Aunque esta partícula puede tener varios significados dependiendo de cómo se usa en la oración, en este caso la estamos usando para mostrar posesión. Así que cuando la partícula se escribe entre dos sustantivos, la partícula se puede traducir como "de". Pero hay que tener cuidado, el orden es inverso al que usamos en español. Asi, nihon no okashi, significara dulce de Japón, no Japón de dulce, jeje.

Usando esta partícula ya podemos expresar que algo nos pertenece. 

わたしのほん
watashi no hon: mi libro (literalmente sería algo como el libro de yo, pero como ya dije antes, no es bueno traducir literalmente)

Nota que en el ejemplo de arriba no hay ninguna diferencia en la palabra yo. Mientras que en otros idiomas cambiamos esa palabra para expresar posesión, como decir "mi" en español o "my" en ingles, en japonés la palabra es la misma (watashi = yo) lo que se hace es agregarle la partícula no.

Nota sobre la palabra oishii

Algo que siempre me llamó la atención es que en Japón es bien común que la gente diga oishii cada vez que prueba algo nuevo, por supuesto que en otros países debe ser igual, pero el tono en que lo hacen es tan genial. Si ves un canal japonés, y de pronto empiezan los anuncios de comida, te darás cuenta que la cámara se acerca a la persona probando la comida y con una cara de felicidad inmensa dicen oishii. También lo verás en los programas en los que la gente sale a conocer lugares de Japón y prueba la comida del lugar. Pero es que lo hacen con una felicidad y un tono tan particular que se antoja probar esa comida. Tienes que verlo.

Finalmente aquí hay una lista de 10 adjetivos comunes:
Adjetivos i
Alto- takai
Amable – yasashii
Ruidoso – urusai
Viejo – furui
Caliente – atsui

Adjetivos na
Bullicioso – nigiyaka
Famoso – yuumei
Fantastico, atactivo, bonito – suteki
Tonto – baka
Confortable – kaiteki

Enhanced by Zemanta

No hay comentarios:

Publicar un comentario