Páginas

Los adjetivos i (negativos) en japones

Nublado cc By Andres N. P.
Negación de adjetivos i

Hoy veremos cómo poner los adjetivos i en su forma negativa. La conversación es informal, pero recuerda que muchas de estas estructuras informales son básicas inclusive para hablar de manera formal.

Yuuki: きょうはさむくない。
María: そうだ、でもふゆはいつもさむい。 
Yuuki: はい、あしたはさむいかな?
María: わかりません、でもあつくない。

Yuuki: Kyou wa samukunai.
María: Sou da, demo fuyu wa itsumo samui. 
Yuuki: Hai, ashita wa samui ka na?
María: Wakarimasen, demo atsukunai.

Yuuki: Hoy no hace frío
María: Así es, pero el invierno siempre es frío. 
Yuuki: Si, Me pregunto si mañana hará frío.
María: No lo sé, pero no hará calor.

Vocabulario
あつい・Frío
ふゆ・Invierno
いつも・Siempre
あした・Mañana
わかりません・No sé (negativo de わかります(saber), ya lo veremos en otro post)

En japonés, para formar el negativo de los adjetivos i solo tenemos que sustituir la i por kunai y ya está. En realidad es muy sencillo. Algo interesante es que así como se puede poner un adjetivo i antes de un sustantivo para poder describirlo, también se puede poder un adjetivo negativo antes de un sustantivo sin que tengamos que poner ninguna otra palabra; de modo que podemos decir que algo está frío o no con solo añadir el adjetivo antes.
Ej. Sumetai mizu - Agua fría
Sumetakunai mizu - agua no fría
(si lo queremos hacer formal, solo agregamos desu)

Como habrás notado, existen dos palabras para frío. Una es la que se refiere a la tempera ambiente, y la otra la que se refiere a la temperatura de las cosas. En japonés, para decir que tenemos frío o calor, en realidad no usamos el verbo tener como en español; simplemente decimos la palabra e inmediatamente se entiende que tenemos frío o calor: Samui (desu) o atsui (desu). Desu para el caso de que estemos hablando de manera formal.

Algo más que hay que decir es que es importante notar las diferencias de los idiomas para evitar errores, mientras que en español decimos “hoy no hace frío”, en japonés es literalmente algo como “hoy no frio”

La terminación “kana?”

La terminación “ka na” que se da a las oraciones, es una forma de preguntarnos a nosotros mismos, algo así como "me pregunto". Aunque también es usada para preguntar algo indirectamente.

Vocabulario del clima 

Algo que a mí en particular me encanta de Japón es que las cuatro estaciones del año son completamente diferentes. En primavera todo está verde y hay flores por todas partes. En otoño las hojas caen y se ponen amarillas, a veces pareciera que hay alfombras de hojas cubriendo las calles. En invierno el frío y la nieve. En verano, todo verde pero el calor se vuelve insoportable.

Así que a continuación les dejo algunas palabras para el clima que pueden ser útiles:

暑い あつい atsui Caluroso
蒸し暑い むしあつい mushiatsui Caluroso y húmedo
寒い さむい samui Frio
あめ ame lluvia
雨空 あまぞら amazora Cielo lluvioso
晴れ はれ hare Soleado
曇り くもり kumori Nublado
かぜ kaze Viento
台風 たいふう taifuu Tifón
良い天気 よいてんき yoitenki Buen tiempo

En esta tabla, solo las primeras tres palabras son adjetivos i, por lo que aplica la regla de arriba, pero las demás son sustantivos. Unos ejemplos interesantes son las palabras soleado y nublado, que en español son adjetivos pero en japonés son sustantivos. Esto quiere decir que para poder decir que un día es soleado o nublado utilizaremos la partícula no en vez de na que es la que vimos para los adjetivos que no son i.
Ejemplo:
Hare no hi – Día soleado

Kumori no hi – Día nublado

Anime - One piece (el anime censurado)

ONE PIECE-Luffy
ONE PIECE-Luffy (Photo credit: Niz)

One Piece

Uno de mis animes favoritos es One Piece. Y con toda seguridad es también un favorito de muchas personas. Lo sé porque este anime ha sido uno de los más vendidos de toda la historia del anime. En esta ocasión no pude resistirme a la tentación de hablar de él. Aunque más bien hablaré aquí de algunos aspectos alrededor del anime que me han parecido muy interesantes y sobre su censura en America.


Lo que no sabias de One Piece

(o sabías y no te acordabas)

Sanji
Sanji (Photo credit: ~Ahmed~)

Sanji se llamaría Naruto. 

Dicen que Sanji iba a tener realmente el nombre de Naruto, pero sucede que la serio Naruto salió antes de la aparición de Sanji en One Piece. Aquí cambio un poco el tema para mencionar que el naruto es pasta de pescado cosida al vapor, y posteriormente prensada con hierbas. La forma en que podemos encontrar esta comida es en rebanadas circulares como ingrediente del ramen. Este naruto se escribe así en japonés: 鳴門

Al parecer esta no es la primera vez que se usa un ingrediente de comida para dar nombre a un personaje, pero eso ya es tema para otro post.

El One Piece Dome Tour

En Abril de 2011 se celebró el One Piece dome tour en varias ciudades de Japón. Una gira en la que se exhibieron réplicas de personajes y lugares del anime, hubo conciertos y podías comprar productos de one piece. Al parecer es el primer evento de un anime de su tipo.

Tokyo dome one piece by Ari Helminen cc


Tokyo dome one piece by Ari Helminen cc
Tokyo dome one piece by Ari Helminen cc

Replica del Going Merry


File:20030712 12 July 2003 One Piece The Going Merry side Odaiba Tokyo Japan.jpg
Going merry by Morio ( cc Wikipedia)

En Odaiba, parece que había una réplica del Going Merry, uno de los barcos emblemáticos de Luffy. All por 2003 se podía uno dar un tour en el, pero actualmente, nadie me ha podido dar razón de su paradero actual. Probablemente ya no exista mas.

Replica del Thousand Sunny


Thousand sunny by Nissy-KITAQ (cc wikipedia)
El Sunny también cuenta con replicas en el mundo real. Una de ellas se está en la prefectura de Nagasaki en un popular parque temático. Al parecer esta es una réplica de tamaño real. Uno puede subirse para conocerlo, navegar por 20 minutos (por solo 1000 yenes para adultos y 600 yenes para niños) y observar las replicas de los personajes de One Piece –esto de acuerdo a la página de Huis ten Bosch, el parque temático mencionado.


También hubo exhibiciones de una réplica real de este barco en Odaiba, pero igualmente parece que solo fue algo temporal. No sé si el próximo verano podrá visitarse.

La censura de One Piece

Por lo que he escuchado, a muchas personas que vieron One Piece en Latinoamérica, no les gustó. Hay que decir que One Piece, como originalmente fue concebido en anime, no es la típica caricatura que pondrías a ver a tu hermanito o hijo de 6 años. En realidad, está cargado de violencia. Pero si viste este anime en la televisión abierta, seguro estarás pensando: ¿Pero que se ha fumado este? He visto más violencia en los ositos cariñositos. Si ese es el caso, lamento informarte que has visto la versión censurada y nada interesante de One Piece. A mí me pasó igual, la primera vez que la vi se me hizo tan aburrida que tarde un año en volver a interesarme en ella, y después nunca pude dejar de ver sus cientos de capítulos.

Sucede que al preparar esta serie para la televisión norteamericana, se realizaron una serie de modificaciones para “adaptarla” al público en general. Entre otras cosas se editaron las escenas para que:

Sanji apareciera con una paleta en vez de un cigarrillo, ya que él es un fumador empedernido.
Los diálogos no fueran tan fuertes. –es decir, en el doblaje se perdió mucho del contenido real.
Las bebidas alcohólicas se vieran más como jugos.
Las voluptuosas mujeres no se vieran tan voluptuosas.
No se viera tanta sangre ni heridas, y de hecho, los personajes no fueran atravesados por espadas u otras armas –incluso algunos golpes se cambiaron de lugar.
Las armas parecieran más como juguetes.
Hasta escuche que alguna comida fue cambiada para no verse tan japonesa (¿???)
Total que hasta la música, nombres de personajes y otras cosas sin razón fueron cambiados.

Y si aun dices: si bueno, y eso que, el mensaje es lo que cuenta. Bueno, pues sucede que también se eliminaron capítulos enteros, y se fusionaron otros, de modo que la historia quedo… digamos, algo diferente.

Enhanced by Zemanta